這網誌沒什人看,
應該不會有人來砲我吧。(汗
以前,
我也參予過同人誌的翻譯,
當時只是覺得有興趣以及順便練習自己的翻譯技巧,
不過只翻譯了一本就沒下文了。(還是半本?
原因是因為,
我很忙!
我要打PS2、PSP、看動畫、玩SDCFO、寫作業…
不贅述了。
不過近年來,
漢化組的數量似乎是越來越多,
每次騎驢子找本子的時候,
總是可以看到很多漢化組的作品,
(鬼月老師的萌夯教科書幾乎每一本都漢化…)
有時候在某些年代物已無法找到的情況下,
也只好無可奈何的選擇漢化後的作品,
一般向的作品倒是還好,
看起來就跟平常出版社出的單行本一樣,
沒什麼特別的問題。
只是成人向作品…
真的是非常難以下嚥。
於是我就決定,
從此不接觸也不參與漢化成人向作品。
…講的我好像翻譯過很多本一樣…
那麼,
為什麼漢化過的刊物會讓我感到如此之絕望呢?
分成一般向跟成人向來講好了。
【成人向】
對我而言,
問題最大的還是成人向,
因為很多床戲時用到的單字用語,
在翻譯成中文後,
都感受不到"萌"的存在…
(啊是要去哪裡啦…)
イク、イっちゃう:要高潮了、要去了、要丟了…
おちんちん:☆二、△頭、◆雞…
おまんこ:★穴、▼壺、◇道…
老實講還有很多,
這些單字被翻成中文後,
不知道為什麼就是會變的很不對味,
因為中文把意思說明的太直接了嗎?
總而言之就是很不可愛就是了…
但是我必須承認這是我的偏見,
看漢化成人本看的很開心的人一定也大有人在。
【一般向】
就表面上來看,
一般向作品並沒有什麼太大的問題,
但是對日文有進一步了解的人應該可以理解我以下要說的事情,
二次元的人物中,
每部作品的腳色都有屬於自己的個性,
而且個性基本上很難重疊到,
其中語調及說話方式就是其中一種顯示腳色個性的方法。
用平常腳色自稱『我』的方式來舉例,
わし:老子、老夫…
われ:吾、本人、本王…
わらわ:本王女、本小姐…
拙者:在下
オレ:我
あたし:我
あたい:我
わたし:我
わたくし:我
ウチ:我
ボク:我
…
看出問題了嗎?
有7種突顯個性的自稱辭都是用『我』來翻譯。
雖然還不到腳色崩壞的地步,
但是因為腳色的個性沒有完整呈現出來,
難免會給我一種很可惜的感覺。
…
該不會只有我這樣想吧?
漢化組到底是為了什麼將作品漢化,
為了分享自己喜歡的作品而進行的布教行動?
或者是有其他更遠大的理由?
不管怎麼說,
我覺得對看得懂日文的人來說,
都太多此一舉了。
只是,
有些事情如果不仔細做一次看看,
大概很難找到堅持下去的理由。
感謝冰結前輩,
這次的校稿真的讓我獲益良多。
繼續待在清純突破裡應該可以對我的翻譯有不少幫助,
所以伊斯…
即使是我討厭的成人向本子也都盡量丟過來沒關係啦!囧
…反正我現在很閒…
留言列表