close

這網誌沒什人看,

應該不會有人來砲我吧。(汗

 

 

 

以前,

我也參予過同人誌的翻譯,

當時只是覺得有興趣以及順便練習自己的翻譯技巧,

不過只翻譯了一本就沒下文了。(還是半本?

原因是因為,

我很忙!

我要打PS2、PSP、看動畫、玩SDCFO、寫作業…

不贅述了。

不過近年來,

漢化組的數量似乎是越來越多,

每次騎驢子找本子的時候,

總是可以看到很多漢化組的作品,

 (鬼月老師的萌夯教科書幾乎每一本都漢化…)

 

有時候在某些年代物已無法找到的情況下,

也只好無可奈何的選擇漢化後的作品,

一般向的作品倒是還好,

看起來就跟平常出版社出的單行本一樣,

沒什麼特別的問題。

只是成人向作品…

真的是非常難以下嚥。

於是我就決定,

從此不接觸也不參與漢化成人向作品。

…講的我好像翻譯過很多本一樣…

那麼,

為什麼漢化過的刊物會讓我感到如此之絕望呢?

分成一般向跟成人向來講好了。

 

【成人向】

對我而言,

問題最大的還是成人向,

因為很多床戲時用到的單字用語,

在翻譯成中文後,

都感受不到""的存在…

007.jpg 

(啊是要去哪裡啦…)

 

イク、イっちゃう:要高潮了、要去了、要丟了…

おちんちん:☆二、△頭、◆雞…

おまんこ:★穴、▼壺、◇道…

老實講還有很多,

這些單字被翻成中文後,

不知道為什麼就是會變的很不對味,

因為中文把意思說明的太直接了嗎?

總而言之就是很不可愛就是了…

但是我必須承認這是我的偏見,

看漢化成人本看的很開心的人一定也大有人在。

 

【一般向】

就表面上來看,

一般向作品並沒有什麼太大的問題,

但是對日文有進一步了解的人應該可以理解我以下要說的事情,

二次元的人物中,

每部作品的腳色都有屬於自己的個性,

而且個性基本上很難重疊到,

其中語調及說話方式就是其中一種顯示腳色個性的方法。

用平常腳色自稱『我』的方式來舉例,

わし:老子、老夫…

われ:吾、本人、本王…

わらわ:本王女、本小姐…

拙者:在下

オレ:我

あたし:我

あたい:我

わたし:我

わたくし:我

ウチ:我

ボク:我

看出問題了嗎?

有7種突顯個性的自稱辭都是用『』來翻譯。

雖然還不到腳色崩壞的地步,

但是因為腳色的個性沒有完整呈現出來,

難免會給我一種很可惜的感覺。

該不會只有我這樣想吧?

 

漢化組到底是為了什麼將作品漢化,

為了分享自己喜歡的作品而進行的布教行動?

或者是有其他更遠大的理由?

不管怎麼說,

我覺得對看得懂日文的人來說,

都太多此一舉了。

只是,

有些事情如果不仔細做一次看看,

大概很難找到堅持下去的理由。

感謝冰結前輩,

這次的校稿真的讓我獲益良多。

繼續待在清純突破裡應該可以對我的翻譯有不少幫助,

所以伊斯…

即使是我討厭的成人向本子也都盡量丟過來沒關係啦!囧

…反正我現在很閒…

arrow
arrow
    全站熱搜

    YaminoHatori 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()