這網誌沒什人看,

應該不會有人來砲我吧。(汗

 

 

 

以前,

我也參予過同人誌的翻譯,

當時只是覺得有興趣以及順便練習自己的翻譯技巧,

不過只翻譯了一本就沒下文了。(還是半本?

原因是因為,

我很忙!

我要打PS2、PSP、看動畫、玩SDCFO、寫作業…

不贅述了。

不過近年來,

漢化組的數量似乎是越來越多,

每次騎驢子找本子的時候,

總是可以看到很多漢化組的作品,

 (鬼月老師的萌夯教科書幾乎每一本都漢化…)

 

有時候在某些年代物已無法找到的情況下,

也只好無可奈何的選擇漢化後的作品,

一般向的作品倒是還好,

看起來就跟平常出版社出的單行本一樣,

沒什麼特別的問題。

只是成人向作品…

真的是非常難以下嚥。

於是我就決定,

從此不接觸也不參與漢化成人向作品。

…講的我好像翻譯過很多本一樣…

那麼,

為什麼漢化過的刊物會讓我感到如此之絕望呢?

分成一般向跟成人向來講好了。

 

【成人向】

對我而言,

問題最大的還是成人向,

因為很多床戲時用到的單字用語,

在翻譯成中文後,

都感受不到""的存在…

007.jpg 

(啊是要去哪裡啦…)

 

イク、イっちゃう:要高潮了、要去了、要丟了…

おちんちん:☆二、△頭、◆雞…

おまんこ:★穴、▼壺、◇道…

老實講還有很多,

這些單字被翻成中文後,

不知道為什麼就是會變的很不對味,

因為中文把意思說明的太直接了嗎?

總而言之就是很不可愛就是了…

但是我必須承認這是我的偏見,

看漢化成人本看的很開心的人一定也大有人在。

 

【一般向】

就表面上來看,

一般向作品並沒有什麼太大的問題,

但是對日文有進一步了解的人應該可以理解我以下要說的事情,

二次元的人物中,

每部作品的腳色都有屬於自己的個性,

而且個性基本上很難重疊到,

其中語調及說話方式就是其中一種顯示腳色個性的方法。

用平常腳色自稱『我』的方式來舉例,

わし:老子、老夫…

われ:吾、本人、本王…

わらわ:本王女、本小姐…

拙者:在下

オレ:我

あたし:我

あたい:我

わたし:我

わたくし:我

ウチ:我

ボク:我

看出問題了嗎?

有7種突顯個性的自稱辭都是用『』來翻譯。

雖然還不到腳色崩壞的地步,

但是因為腳色的個性沒有完整呈現出來,

難免會給我一種很可惜的感覺。

該不會只有我這樣想吧?

 

漢化組到底是為了什麼將作品漢化,

為了分享自己喜歡的作品而進行的布教行動?

或者是有其他更遠大的理由?

不管怎麼說,

我覺得對看得懂日文的人來說,

都太多此一舉了。

只是,

有些事情如果不仔細做一次看看,

大概很難找到堅持下去的理由。

感謝冰結前輩,

這次的校稿真的讓我獲益良多。

繼續待在清純突破裡應該可以對我的翻譯有不少幫助,

所以伊斯…

即使是我討厭的成人向本子也都盡量丟過來沒關係啦!囧

…反正我現在很閒…

arrow
arrow
    全站熱搜

    YaminoHatori 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()