其實內容跟標題並沒有太大的關係。

 

 

今天由於翻譯組的同伴在翻譯上遇到難題,

我就在MSN上找小菜和邱啟智在兩人幫忙,

結果產生了以下的對話…

 

 

 kur01.PNG

『喂,有沒有和"欲速則不達"相似的成語啊?』

ink02.PNG

『有啊!"越快越慢"。』

kur05.PNG

『……』

ink01.PNG

『我根本神來的~』

rob03.PNG

『好勁!不愧是我的戰友。』

ink02.PNG

『你也來一個吧,戰友!』

rob03.PNG

『好!"想快就慢"。』

kur03.PNG

『你們真的…』

rob101.PNGink03.PNG

『!?』

kur02.PNG

『啟到我快笑死。』

rob030.PNGink01.PNG

『GJ!』

 

 

 

 

【おまけ:翻訳】

 

以下の例文を中国語に翻訳してください。

 

まっすぐ行くなら、
速くなくてはいけませんよ。
踏み込みは特にです。

 

回答は次回で教えます!

 

嘛,

上面的例句就是翻譯組的成員遇到的問題,

有興趣的可以翻譯看看。ww

 

 

創作者介紹
創作者 YaminoHatori 的頭像
YaminoHatori

ヤミのシンエン

YaminoHatori 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • YAMI
  • 欲速則不達,剛開始的一步才是最重要的。
  • YAMI
  • 真要翻譯的話 "欲速則不達"也可以直接用,或是用同樣意思的"急いては事を仕損じる"或是"功を急げば目的を達することができない"以及"急がば回れ(いそかばまわれ)"。
  • 我覺得解答出來會爆冷門…XD

    YaminoHatori 於 2010/11/06 02:41 回覆